亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

中國日報(bào)網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊
中國日報(bào) 觀天下 知中國

蒙牛13年來首次換裝廣告語就出錯(cuò)?

2012-10-08 15:25:33 來源:新華網(wǎng)
打印文章   發(fā)送給我好友

蒙牛13年來首次換裝廣告語就出錯(cuò)?

9月20日晚上,蒙牛集團(tuán)總裁孫伊萍在新聞發(fā)布會上闡述只為點(diǎn)滴幸福的理念。(圖片來源:蒙牛官網(wǎng))

9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告語,對應(yīng)的英文廣告語為“l(fā)ittle happiness matters”。

隨后的這段時(shí)間,包含上述中英文廣告語等內(nèi)容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個(gè)網(wǎng)站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視臺的屏幕。

這個(gè)廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯(cuò),尤其是“matter”這個(gè)詞用得比較到位、恰當(dāng),符合蒙牛想表達(dá)的意義。然而,考慮到little這個(gè)單詞的含義,蒙牛的廣告語真的正確嗎?

在記者提出疑問后,蒙牛堅(jiān)持認(rèn)為該英文廣告語沒有問題。那么,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯(cuò)呢?記者為此進(jìn)行了多輪調(diào)查,在先后采訪30余位中國和外籍專家后,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯(cuò)誤明顯。

蒙牛英文廣告語是否存在錯(cuò)誤或歧義?

帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典,并請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認(rèn)為蒙牛的英文廣告語是錯(cuò)誤的。

a littlelittle的含義和用法:

little表示少的,或者基本沒有,相當(dāng)于否定的意思。

a little:一點(diǎn)兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。

蒙牛的英文廣告語想表達(dá)的意思是“一點(diǎn)點(diǎn)的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點(diǎn)滴幸?!钡暮x相符。

然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“l(fā)ittle happiness matters”應(yīng)該翻譯為“幾乎沒什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒什么幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個(gè)倒置句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價(jià)值”(記者的后續(xù)問卷調(diào)查顯示,很大一部分外國人認(rèn)為此句是倒置用法)。

以上兩種常見的理解不論哪一個(gè),都與蒙牛想表達(dá)的意思截然相反了。

9月24日下午,記者將上述看法形成文字發(fā)給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當(dāng)晚蒙牛集團(tuán)公關(guān)總監(jiān)給記者回復(fù)短信,表達(dá)了以下態(tài)度:

廣告設(shè)計(jì)公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認(rèn)過。關(guān)于“l(fā)ittle”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權(quán)威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認(rèn)為little作為形容詞呈現(xiàn)的時(shí)候,是表現(xiàn)“小的”、“細(xì)微的”,而只有作為名詞使用的時(shí)候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個(gè)口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。

編輯: 于姝楠 標(biāo)簽: 廣告語 little 蒙牛公司 蒙牛集團(tuán) happiness

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

精彩熱圖

天安門廣場靚景迎賓

有愛奶爸照微博走紅