|
|
||||||||
組別三:Michael Becker、Margaret Herding等8人
國(guó)籍:5位美國(guó)人,3位英國(guó)人
時(shí)間:2012年10月3日
地點(diǎn):北京,王府井外文書店
調(diào)查方式:現(xiàn)場(chǎng)紙質(zhì)問(wèn)卷調(diào)查
調(diào)查結(jié)果:
來(lái)自英國(guó)的Michael Becker目前在北京的一所大學(xué)教英語(yǔ),他在接受記者采訪時(shí)表示,在英語(yǔ)方面,他是“專業(yè)人士”,在他看來(lái),“l(fā)ittle happiness matters”的使用是完全錯(cuò)誤的。
Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters這句話意為:不幸福很重要)。
當(dāng)記者轉(zhuǎn)述蒙牛公司“該廣告語(yǔ)已向多名英美專家確認(rèn)過(guò)”的說(shuō)法時(shí),Michael Becker搖頭說(shuō):“不,他們沒(méi)有(向英美專家請(qǐng)教),英國(guó)人不會(huì)這樣說(shuō)話?!?/p>
調(diào)查臨近結(jié)束時(shí),Michael Becker特意在問(wèn)卷上寫明自己的身份:English teacher at a Beijing college!
英國(guó)人Daniel Bardsley在問(wèn)卷上寫道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning.(我認(rèn)為廣告語(yǔ)需要改一改,它有負(fù)面含義。)
來(lái)自美國(guó)的Margaret Herding 對(duì)這句英文廣告語(yǔ)的評(píng)價(jià)是“it says happiness has little value(幸福幾乎沒(méi)什么意義)”。
在北京一所小學(xué)教英語(yǔ)的美國(guó)人Will認(rèn)為,the slogan tells us happiness does not matter very much(這句英文廣告語(yǔ)告訴我們,幸福并不重要)。
組別四:Benjamin 等5人
國(guó)籍:美國(guó)2,英國(guó)1,德國(guó)1,荷蘭1
時(shí)間:2012年9月28日-10月3日
地點(diǎn):華盛頓、北京
調(diào)查方式:委托朋友進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查;除英國(guó)人Nick是口頭咨詢、以電子郵件形式回復(fù)結(jié)果外,其余為回收電子版以及掃描版問(wèn)卷表。
調(diào)查結(jié)果:
美國(guó)人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(這句話聽(tīng)起來(lái)好像這個(gè)公司根本不關(guān)心我的幸福)。
德國(guó)人Katharina Voller的評(píng)價(jià)是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(聽(tīng)起來(lái)好像幸福只有一點(diǎn)點(diǎn)的意義)。
美國(guó)人Jennifer在調(diào)查表中寫道,it would not work as a slogan in English(這句話作為英文廣告語(yǔ)是失敗的),因?yàn)閘ittle的意思是“幾乎沒(méi)有”。
英國(guó)人Nick在北京某國(guó)家級(jí)新聞機(jī)構(gòu)做英文校對(duì),他認(rèn)為至少要在“l(fā)ittle happiness matters”前加一個(gè)“a”,才能靠近蒙牛公司想表達(dá)的意思,但是即使加了一個(gè)“a”,也不是一個(gè)很好的廣告語(yǔ);而且這句話很有 Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))的味道,感覺(jué)是根據(jù)中文翻譯過(guò)去的,但是并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
荷蘭人Maarten Gassmann(英語(yǔ)學(xué)碩士,在一家德企北京代表處工作)首先一針見(jiàn)血指出這是典型的Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ)),他的評(píng)價(jià)是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “l(fā)ittle happiness matters” would imply that almost no happiness matters.(第一印象這是這是典型的中式英語(yǔ),句子語(yǔ)法錯(cuò)誤,很可能是從中文翻譯過(guò)來(lái)的,而且還翻錯(cuò)了。little happiness matters的意思是“幾乎沒(méi)什么幸福有意義”。)