亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手機報(ChinaDaily Mobile News),中國首份中英雙語手機報,首份可以聽的音頻手機報。由專業(yè)外籍語言專家團隊和國內(nèi)頂尖新聞精英傾力打造,以獨特新聞視角報道每日要聞酷訊,讓您在潛移默化中成為“英語高手+信息達人”!
中國移動用戶發(fā)送短信CD到10658000,5元/月
中國電信用戶發(fā)送短信CD到10659000,6元/月

ChinaDaily晚報11.28

【BOC Exchange Rates】
100 USD = 613.45 CNY
100 GBP = 964.11 CNY
100 EUR = 764.08 CNY
100 HKD = 79.13 CNY
100 JPY = 5.1937 CNY
(以上人民幣匯率中間價來源于中國銀行網(wǎng)站)

【Markets】
Shanghai Stock
2682.84 +52.35 +1.99%
HangSeng Stock
23987.45 -16.83 -0.07%

【Highlights】
>SARFT regulates language
廣電總局禁不規(guī)范詞語
咳不容緩人艱不拆上榜
>Oil prices plunge
國際原油價格創(chuàng)4年新低
國內(nèi)油價或迎來九連跌
>Black Friday comes to Europe
美網(wǎng)絡購物節(jié)席卷歐洲
>Smart pan gives great meal

【Top News】
>SARFT regulates language
廣電總局禁不規(guī)范詞語
咳不容緩人艱不拆上榜
China's press watchdog released new rules on using Chinese characters Thursday, xinhuanet.com reported. Radio and TV programs and advertisements must use Chinese characters, vocabulary, phrases and idioms based on their standardized writing and meanings, said the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SARFT). Specific characters, structures or connotation of the above part of speech are not allowed to be changed. No Internet or foreign language are allowed in idioms. Phrases that are created from Internet language in the form of standard idioms, such as "十動然拒" and "人艱不拆", are not allowed. Idioms like "晉善晉美" and "咳不容緩" are also not standardized, SARFT said.
據(jù)新華網(wǎng)報道,27日,國家新聞出版廣電總局發(fā)布新規(guī),要求各類廣播電視節(jié)目和廣告應嚴格按照規(guī)范寫法和標準含義使用國家通用語言文字的字、詞、短語、成語等,不得隨意更換文字、變動結(jié)構(gòu)或曲解內(nèi)涵,不得在成語中隨意插入網(wǎng)絡語言或外國語言文字,不得使用或介紹根據(jù)網(wǎng)絡語言、仿照成語形式生造的詞語,如"十動然拒"、"人艱不拆"等。通知還舉例稱,"晉善晉美"(應為"盡善盡美")、"咳不容緩"(應為"刻不容緩")等用法不合規(guī)范。

>Ticket-booking time altered
12306今起調(diào)整放票時間
Railway departments will adjust ticket booking time on the Internet or over the phone starting Friday, according to 12306.cn, the official website of the railway ticket booking system. The website has added five new time points, when passengers can start to grab their tickets, to the original 16 each day. After the adjustment, tickets for a new place will be sold every half hour from 8 am to 6 pm. Meanwhile, tickets for C, D and G trains will not be sold separately.
12306鐵路訂票系統(tǒng)官網(wǎng)發(fā)布通知稱,鐵路部門28日起對互聯(lián)網(wǎng)、電話訂票的起售時間進行了調(diào)整。每天的放票時間點從原來的16個新增為21個,即8:00至18:00期間,每個整點和半點均有新票起售,同時C、D、G字頭列車車票不再單獨起售。

>Oil prices plunge
國際原油價格創(chuàng)4年新低
國內(nèi)油價或迎來九連跌
Brent crude oil plunged as much as $6.50 a barrel on Thursday, posting the steepest one-day fall since 2011, after the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) decided against cutting output despite a huge oversupply in world markets. So a new oil price cut in China, which would be the 9th consecutive drop for the first time, will be inevitable, chinanews.com reported, citing analysts. Some cities could see fuel surcharge adjustments in taxis.
盡管世界原油市場嚴重供過于求,但石油輸出國組織(OPEC)還是決定不削減原油產(chǎn)量。受此影響,當?shù)貢r間27日,布倫特原油每桶暴跌6.50美元,創(chuàng)2011年來的單日最大跌幅。中新網(wǎng)引述相關分析稱,國內(nèi)油價再次下調(diào)已不可避免,將迎來調(diào)價史上首次"九連跌"。部分城市的出租車燃油附加費可能因此出現(xiàn)調(diào)整。

>Black Friday comes to Europe
美網(wǎng)絡購物節(jié)席卷歐洲
More European retailers have been forced to compete with Black Friday online shopping offers since Amazon introduced the trend to Europe in 2010, CNN reported. The New West End Company, which represents stores in London's busiest shopping district, predicts the Black Friday weekend will be London's busiest shopping period - much bigger than previous years. A report by Visa Europe forecasts on Friday $568,000 will be spent on Visa cards every minute in the UK.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,自2010年亞馬遜將黑色星期五購物潮引入歐洲以來,更多的歐洲零售商迫于壓力競爭黑色星期五的網(wǎng)購供應。代表倫敦最繁忙商業(yè)區(qū)商店的新西區(qū)公司預測,這個黑色星期五周末將是倫敦最繁忙的購物季——比前些年規(guī)模大得多。維薩歐洲的一份報告預測,英國本周五Visa信用卡上,每分鐘將消費56.8萬美元(約合人民幣349萬元)。

【Kaleidoscope】
>Smart pan gives great meal
智能鍋教你'傻瓜式'烹飪
Fed up with the fact that frying pans have barely changed in thousands of years, 4 MIT engineers created a high-tech frying pan, foreign media reported. Called Pantelligent, the product has a temperature sensor on the inside that communicates with a smartphone app to give the chef a step-by-step guide to cooking a perfect meal. The matching app comes pre-loaded with a bunch of recipes, including buttermilk pancakes, mushroom risotto and seared scallops. The smart frying pans will be sold in August 2015.
據(jù)外媒報道,由于對幾千年來幾乎毫無變化的煎鍋感到不滿,近日,4位麻省理工學院的工程師開發(fā)了一款名為Pantelligent的高科技煎鍋。這款產(chǎn)品內(nèi)置溫度感應器,可以和智能手機應用程序進行交流,為掌勺的人提供步驟詳盡的指導,幫他們做出完美大餐。據(jù)悉,配套應用程序預載大量菜譜,其中包括黃油牛奶美式薄餅、意式蘑菇燴飯和烤扇貝等。這款智能煎鍋將于2015年8月開售。

>Britain to add Bounceway
英擬建'彈跳人行道'(圖)
Commuting is about to get a lot more exciting in London as the "world's longest urban trampoline" is about to be installed to let people bounce to the office, The Independent reported. The trampoline is surrounded by soft surfacing for over-enthusiastic jumpers, or anyone wearing a pencil skirt. Officials say the Bounceway could start construction in 2015 in an as yet undecided location.
據(jù)《獨立報》報道,倫敦將安裝"全球最長的城市彈簧床",讓人們可以"跳著"去公司,通勤也將變得更有樂趣了。這條彈簧床表面很柔軟,尤其適合"彈跳狂",或穿著緊身裙的人。官員表示,彈跳路可能明年動工,但動工地點尚未確定。

ChinaDaily晚報11.28

【有聲新聞】
>Homes for flood-hit village
有聲:企業(yè)家建房贈鄉(xiāng)親

請聽音頻并回答問題:
How much does a family need to pay to live in the new buildings?
A. 72 yuan
B. 300 yuan
C. 30,000 yuan
請于今晚24點前,通過短信發(fā)送正確答案字母到106580007835(免信息費)。幸運答對者將獲贈10元話費。本期答案見明日早報。

【360每日熱詞】
跨境避稅

因微軟公司跨境避稅,中國已向微軟補征了8.4億元的稅款。這也是中國在跨境避稅問題上處理的首個"大案"。

請看相關報道:
China has levied about $140 million in back taxes from Microsoft Corp in the first major case concerning cross-border tax evasion in the country, Reuters reported.
據(jù)路透社報道,中國已向微軟征收了約1.4億美元(折合人民幣約8.4億元)的欠稅,這也是中國在跨境避稅問題上處理的首個"大案"。
跨境避稅即cross-border tax evasion,微軟須付給中國back tax and interest (補稅及利息)共計8.4億元人民幣,其未來每年還將繳納超過1億元人民幣的additional tax (追加稅)。
中國和美國稅收機關2012年就微軟在華業(yè)務達成bilateral advanced pricing agreement (雙邊預約定價協(xié)議),預約定價協(xié)議確定了transfer pricing (轉(zhuǎn)讓定價)的稅務處理方式,而轉(zhuǎn)讓定價是跨國經(jīng)濟活動中常見的避稅方法。
(本期英文內(nèi)容由美籍編輯Anne Ruisi潤色。)
 

【本期難詞匯編】
crude oil: 原油
plunge: 暴跌(v.)
oversupply: 供給過多(n.)
fuel surcharge: 燃油附加費
be fed up with: 對……感到厭煩
frying pan: 煎鍋
chef: 廚師,主廚(n.)
pre-loaded: 預先載入的(adj.)
recipe: 菜譜(n.)
scallop: 扇貝(n.)
commute: 通勤(v.)
trampoline: 蹦床,彈簧床(n.)
bounce: 彈跳(v.)
pencil skirt: 緊身裙,窄裙

【W(wǎng)eekly Topic】
University libraries are encouraged to be open to the public, according to a decision made by the 13th meeting of the Standing Committee of the 12th Jiangsu Provincial People's Congress. University authorities believe that libraries should ensure students' needs first and opening a library to the public will bring safety issues. But the public believes that opening libraries can provide conveniences for them. What's your opinion of it?
江蘇省12屆人大常委會第13次會議日前通過一項決定,鼓勵高校圖書館向公眾開放。對此,高校認為圖書館首先要保證的是學生的需求,而且對外開放會帶來安全問題,而公眾則認為開放圖書館可為大家閱讀提供便利。您怎么看?
請將您的姓名(昵稱亦可)和觀點發(fā)至106580007835(免信息費),中英文皆可。短信獲選手機報刊登的作者將獲贈10元話費。

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱ChinaDaily手機
每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn

關于中國日報

合作伙伴

商務合作

常見問題

版權(quán)聲明:本欄目文字內(nèi)容歸中國日報網(wǎng)所有,任何單位以及個人未經(jīng)許可,不得擅自轉(zhuǎn)載使用。歡迎愿意與中國日報無線事業(yè)部合作的單位或個人與我們聯(lián)系。
電話:+86(10) 84883584, 傳真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn