亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

On disrespecting dogs and discordant unions

[ 2009-01-22 13:43]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

This week the phrase “yellow dog contract” appeared on our bulletin discussion board and several bright readers were able to enlighten us with its meaning.

One fellow Donald Dong provided the best response informing us that it refers to a type of contract with an agreement between a worker and a boss whereby the former agrees that he or she will not join a union.

A good question we may ask then is why they would call it a yellow dog contract rather than just calling it a contract that prevents you from joining a union?

Well I think in this context and in many situations in the English language the word dog is used derogatively. That is, it isn’t used politely but is used to comment negatively towards someone or something.

For example if I don’t like someone I can often call them a ‘dirty dog’ or a “smelly dog”.

“Also when we look at the use of “yellow” we find that linguistic associations with this color in the English language are usually less than complimentary, often being connected to a lack of courage.”

For example, “the soldier dropped his gun and ran away like a yellow coward.”

Now when we put both words together they take on added meaning creating an image of a worker who is scared to act independently and would rather do anything for his or her boss, which in this case means not signing or joining a worker’s union.

Also, I think it is useful if we bring in a further aspect that looks at a type of yellow dog, the Labrador – often referred to as a golden retriever or ‘old yella’. By nature this dog is very loyal and obedient and easy to control. It has a gentle disposition so by calling someone a ‘yellow dog’ it also has this extra connotation of an obliging, unproblematic, passive worker who may be a little meek at times.

I think in contemporary society the common usage of this phrase has been lost to all but a few well read or politically active folk.

As for myself I had never heard of it before so if you didn’t know what a “yellow dog contract” was you certainly weren’t alone.

(Nb about the title, ‘On disrespecting dogs and discordant unions’, personally I love dogs so when people use this word to speak badly about another person I feel it is disrespectful to a lovely animal and “discordant” means noisy or lacking of harmony and I think that is one role of a union, to create attention and challenge the boss’s control by way of strike or protest).

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

以上討論問(wèn)題來(lái)自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進(jìn)入作者專欄

 

About the author:
 

On disrespecting dogs and discordant unions

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn