亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

[ 2010-04-19 17:29]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Part I

And today, we have the opportunity to take the next steps.

今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.

世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.

我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.

國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that's why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea's leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.

作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現(xiàn),而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在韓國主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務中所發(fā)揮的領導作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔這項責任。

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

I'd ask President Lee just to say a few words.

下面我請李總統(tǒng)講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.

感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success. So I hope to see all of you in Korea. Thank you. (Appause.)

我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.

總統(tǒng):非常感謝。

So today is an opportunity -- not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.

因此,今天是一個機會,不只是一個討論的機會,還是一個行動的機會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實進展。而所有這一切又對我們提出了另一項要求,一項更關鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應這一歷史時刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.

我深信,21世紀的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: "Now everything has changed…" And he warned: "We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive."

在他幫助開創(chuàng)的核時代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現(xiàn)在,一切都改變了……”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking -- and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.

今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應對這一挑戰(zhàn)。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.

我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議。

相關閱讀

核裁軍 nuclear disarmament

核訛詐 nuclear blackmail

核峰會落幕 發(fā)核安全工作計劃

Seeking to secure all nuclear materials in four years

(來源:普特英語聽力  編輯:Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn