當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
TIME
See David Cameron and Xi Jinping Gabbing Over a Pint and Some Fish and Chips
卡梅倫與習(xí)近平把酒暢談 品嘗炸魚薯?xiàng)l
After a visit to the Prime Minister's country estate, Chequers, Cameron took Xi to the Plough at Cadsden, a pub in the English county of Buckinghamshire, to enjoy the traditional British fodder and exchange stories, including one about Cameron accidentally leaving his 8-year-old daughter behind in the pub in 2012, according to Agence France-Presse (AFP).
契克斯莊園會(huì)晤結(jié)束后,卡梅倫帶習(xí)近平前往位于白金漢郡卡茲頓的英國(guó)鄉(xiāng)村酒吧“犁”,邊品嘗該國(guó)傳統(tǒng)小吃邊閑聊。據(jù)法新社報(bào)道,閑談間,卡梅倫還說(shuō)起2012年自己曾不小心將8歲的女兒丟在酒吧的糗事。
Language Tips:
Gab作動(dòng)詞指“以非正式的形式聊了很多不重要或不嚴(yán)肅的內(nèi)容”(to talk a lot in an informal way about things that are not important or serious),多用于口語(yǔ)。Exchange stories與這個(gè)詞所表達(dá)的意思頗為相近,也是指“閑聊、閑談”的意思??纯纯穫惲牡膬?nèi)容,都是些家長(zhǎng)里短,確實(shí)是既不重要也不嚴(yán)肅。不過(guò)這也說(shuō)明英相大人顯然沒(méi)把“大大”當(dāng)外人,連自己曾經(jīng)犯暈干過(guò)的糗事都毫無(wú)保留地說(shuō)了出來(lái)。
這次兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的這一活動(dòng)里其實(shí)暗含一個(gè)文化?!瓢赏饨?。其實(shí)赴吧小酌并非卡梅倫獨(dú)創(chuàng),歷任英國(guó)首相都很喜歡在傳統(tǒng)酒吧里招待客人,英國(guó)媒體為此還專門給這種行為取了個(gè)名字——“酒吧外交”。除了“大大”,卡梅倫此前還曾和法國(guó)總統(tǒng)奧朗德“泡過(guò)吧”,另外,前任首相布萊爾也在美國(guó)總統(tǒng)小布什和法國(guó)前總統(tǒng)希拉克訪英時(shí),也曾邀他們?nèi)ミ^(guò)當(dāng)?shù)鼐瓢烧勌煺f(shuō)地、把酒言歡。
最后總結(jié)一下習(xí)主席此次訪英中的關(guān)鍵詞吧:
有關(guān)兩國(guó)關(guān)系
the "deep mutual affection" between the two countries
兩國(guó)人民之間的深厚情誼
two countries could maintain a "strong relationship"
保持牢固的兩國(guó)關(guān)系
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests"
中英兩國(guó)越來(lái)越成為“你中有我,我中有你的利益共同體”
the visit to the UK was helping/provided an opportunity to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height"
此次訪英有助于將兩國(guó)關(guān)系提升到“新高度”
this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries
今年是中英兩國(guó)“合作和友誼前所未有的年份”
the two countries are becoming "increasingly interdependent"
兩國(guó)“相互依存度越來(lái)越高”
The more we trade together, the more we have a stake in each others’ success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today.
我們?cè)绞羌訌?qiáng)雙方貿(mào)易,彼此的成功對(duì)我們?cè)绞抢ωP(guān),我們對(duì)彼此了解得越多,越能合作面對(duì)當(dāng)今世界的問(wèn)題。
有關(guān)簽署協(xié)議
China and Britain have signed multi-billion pound business deals
中英兩國(guó)簽署了數(shù)十億英鎊的商業(yè)協(xié)議
deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit
習(xí)近平訪英期間,雙方達(dá)成了價(jià)值400億英鎊的協(xié)議
He is expected to put pen to paper on Chinese investments into the Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.
他將簽署中國(guó)投資薩默塞特郡的欣克利角核電站的協(xié)議。
Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平簽署了數(shù)十億美元的協(xié)議為英國(guó)的核電站提供資金
以上就是習(xí)大大訪英之旅的外媒報(bào)道摘錄,下次再會(huì)~
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場(chǎng)足球賽
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn