| “湊份子”怎么說 [ 2007-06-28 16:47 ]
 
 
 室友要過生日了,想一想,如何召集整個寢室為他(她)共置一份生日禮物?聽好哦,下面這句話很“實惠”,說不定您立馬就用得著 
—— Tomorrow is 
Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?
 Whip-round是一種英式表達(dá),指“大伙兒一起貼錢,以集體的名義為某人買禮物”,它的淵源嘛,相信不?竟然和打獵有關(guān)。 
 Whip-round源于短語whipper-in —— 
狩獵時,總會有那么幾只獵狗開小差,時不時想要溜出獵狗群,于是,whipper-in(幫助獵手管理獵狗的副手)應(yīng)運而生,很形象地描述出了“副手”的職責(zé)是“拿著鞭子把離群的獵狗趕回大集體的行列”。到19世紀(jì)40年代,whipper-in也可縮寫為whip。 
 后來,whipper-in也用來指議會里“督促議員按時參加投票的官員”,說白了,這些官員實際的職責(zé)就是召集同黨人士采取一致行動,以防其中議員臨時“倒戈”。同whipper-in(管理獵狗的副手)一樣,這些官員后來也可用whip來指代。 
 隨著時間的推移,whip幾乎成了召集大家一致行動的代名詞,由其衍生而來的whip-round(湊錢)首次出現(xiàn)于19世紀(jì)70年代,此后,一直為大家采用至今。
 (英語點津陳蓓編輯)
 
 |