亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Dressed turkey
 記得我剛來(lái)美國(guó)的時(shí)候,正趕上美國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日感恩節(jié)。一天,我去超市買(mǎi)東西,聽(tīng)到一個(gè)華人指著火雞肉品架上的標(biāo)簽問(wèn)另一個(gè)同伴說(shuō):“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當(dāng)時(shí),我也感到很困惑。回家查過(guò)字典才知道原來(lái)“dressed turkey”的“dressed”這個(gè)字在這里不作穿衣講,應(yīng)該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。

于是我聯(lián)想到北京居民所熟悉的菜市場(chǎng)的“西裝雞”。這種雞經(jīng)宰殺、褪毛、開(kāi)膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數(shù)人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。

我想問(wèn)題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點(diǎn),不就變成西裝雞了嗎?

(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.