朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍聽起來,這二者好象風(fēng)馬牛不相及。
這個(gè)短語的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來治療?,F(xiàn)在, The(A) hair of the dog (that bit you)已經(jīng)成為一種幽默的用法,指用來解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新聞》1888年里面一段引語中的用法那樣,"dog" 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
顯然,這里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝錯(cuò)了什么,用錯(cuò)了什么,后來又要用同樣的東西做解藥,你都可以說The(A) hair of the dog (that bit you)。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.