同窗評(píng)價(jià)翻譯張璐:首先是個(gè)才女,其次是個(gè)淑女
17日,記者找到了幾位包括張璐高中同桌在內(nèi)的昔日同窗。通過他們的描述,為我們勾畫出一個(gè)更加立體的張璐:昔日高中課堂上,她課桌上總是堆滿英文書籍和詞典,耐心回答同學(xué)的問題;如今在溫總理身邊出入各種社交場(chǎng)合,卻又很低調(diào),常常說“這就是工作而已”。
“我們是一個(gè)班的!高中時(shí)我就覺得張璐不簡(jiǎn)單!”17日,記者撥通張璐昔日同窗劉綱的電話,他一聽記者要詢問張璐的事情,開口就是這樣的評(píng)價(jià)。
“首先是個(gè)才女,其次是個(gè)淑女,另外她綜合素質(zhì)也很高!”劉綱說。他在高三時(shí)的位子和張璐的位子隔著一條過道,印象最深的就是張璐桌子上總是堆滿了英語報(bào)紙。
劉綱說:“我們過去問她什么問題,不管多么細(xì)枝末節(jié)的,她都耐心解釋,所以大家都挺喜歡她?!?/p>
而在張璐的高中同桌陳浩看來,現(xiàn)在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個(gè)她”。
記者對(duì)陳浩的采訪沒有劉綱那么順利。陳浩反復(fù)強(qiáng)調(diào):張璐是個(gè)很低調(diào)的人,她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,常說“只是一份工作而已”,不會(huì)大張旗鼓地去宣傳,因此陳浩并不愿意多談。
在陳浩對(duì)張璐的簡(jiǎn)單描述中,透露出張璐現(xiàn)在緊張的工作狀態(tài):每年能回濟(jì)南的時(shí)間少之又少,今年春節(jié)回來也只是和幾個(gè)相熟的同學(xué)小聚,“時(shí)間很短就走了”。但陳浩表示,從前張璐對(duì)英語學(xué)習(xí)充滿熱忱,為人踏實(shí)穩(wěn)重,現(xiàn)在也沒什么變化,還是原來的那個(gè)她。
來源:齊魯晚報(bào) 編輯:張春燕